新加坡看足球比赛app 新加坡踢球
大家好,今天我们要聊的是新加坡看足球比赛app,同时也会深入探讨新加坡踢球的相关知识,希望这篇文章对您有所帮助!
本文目录
足球,这项充满激情与活力的运动,早已成为全球范围内人们生活的一部分。在我国新加坡,足球运动同样受到广大球迷的热爱。智能手机的普及,一款看足球比赛的APP应运而生,为新加坡足球迷带来了全新的观赛体验。本文将探讨新加坡看足球比赛APP的崛起及其对足球迷生活的影响。
一、新加坡看足球比赛APP的崛起
1. 竞品分析
在新加坡,看足球比赛APP并非独一无二。在众多同类产品中,新加坡看足球比赛APP凭借其独特的优势脱颖而出。以下是对竞品的分析:
(1)优酷体育:作为国内知名的视频平台,优酷体育在足球赛事直播方面具有一定的优势。其界面设计较为复杂,且在直播过程中存在卡顿现象。
(2)腾讯体育:腾讯体育同样拥有丰富的足球赛事资源,但在用户体验方面,与新加坡看足球比赛APP相比,仍有较大差距。
(3)新加坡看足球比赛APP:该APP界面简洁,操作便捷,直播流畅,同时提供丰富的赛事资讯和互动功能,深受新加坡足球迷喜爱。
2. 市场前景
随着智能手机的普及和移动互联网的快速发展,新加坡看足球比赛APP的市场前景十分广阔。以下是几个原因:
(1)足球迷需求:足球迷渴望随时随地了解赛事动态,观看精彩比赛,而新加坡看足球比赛APP恰好满足了这一需求。
(2)移动支付普及:移动支付在新加坡日益普及,为APP的付费观看提供了便利条件。
(3)社交媒体传播:通过社交媒体的传播,新加坡看足球比赛APP可以迅速扩大用户群体。
二、新加坡看足球比赛APP对足球迷生活的影响
1. 提升观赛体验
新加坡看足球比赛APP凭借其优质的内容和便捷的操作,为足球迷带来了前所未有的观赛体验。以下是具体表现:
(1)高清直播:APP提供高清直播,让足球迷尽享比赛精彩瞬间。
(2)赛事资讯:实时更新赛事资讯,让足球迷不错过任何一场比赛。
(3)互动功能:APP设有评论、点赞等功能,让足球迷可以与朋友分享观赛心得。
2. 拓展足球文化
新加坡看足球比赛APP的崛起,不仅为足球迷提供了便利,还有助于拓展足球文化。以下是具体表现:
(1)提高足球关注度:通过APP的推广,更多人关注足球运动,提高足球关注度。
(2)培养足球人才:足球赛事的普及,有助于培养足球人才,为我国足球事业的发展奠定基础。
(3)促进足球产业发展:足球赛事的传播,为足球产业的繁荣创造了有利条件。
新加坡看足球比赛APP的崛起,标志着足球迷数字化生活的到来。在科技的助力下,足球运动在新加坡将得到更好的发展。相信在未来,这款APP将继续发挥其优势,为足球迷带来更多惊喜。而对于足球运动而言,这无疑是一个美好的时代。
2023国足世预赛深圳站门票+时间+地点
比赛信息
比赛名称:2026世界杯亚洲区预选赛36强赛中国vs韩国
对阵双方:中国国家男子足球队、韩国国家男子足球队
赛事级别:国际A级赛
比赛时间:11月21日(星期二)20:00
比赛地点:深圳大运中心体育场
比赛门票160 元、260 元、360 元、460 元、680 元
购票平台:
大麦网、票星球、看个比赛等APP和小程序。三个平台均可以购买。
但是截至11月17日,三个平台均已售罄,不确定后面会不会放票,大家可以关注看看。
国足世预赛36强赛赛程第1轮,2023年11月16日20:30,泰国队vs中国队——地点泰国曼谷
第2轮,2023年11月21日20:00,中国队vs韩国队——地点深圳大运中心
第3轮,2024年3月21日,新加坡队vs中国队
第4轮,2024年3月26日,中国队vs新加坡队
第5轮,2024年6月6日,中国队vs泰国队
第6轮,2024年6月11日,韩国队vs中国队
英文 新闻文章 翻译
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
UK soldest person dies at 115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:
No Fans?“No fret!”
赛场没人气?“咱可没生气!”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁荣不再萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球开踢拳打脚踢
原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:
Britannia Rues the Waves
这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:
Japanese dash to US to say“I do”
日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”
这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
2.套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:
Bush ughters reach legal age to drink
布什双娇初长成酒巷从此任纵横
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。(作者:唐见端/文汇报本文刊于《新闻记者》2005.9)
参考文献:
①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版
②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版
③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版
④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版
⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教授审阅,谨此致谢。
2010德甲联赛排名
德甲为曾经的世界五大联赛之一(现在应该也算吧),为世界级的联赛,观赏性不言而喻了,然而中超联赛亚洲排名也在十名开外,其根本不在一个档次。
参考:
国际百强联赛排名:英超意甲争锋 中超不如新加坡
新加坡, 中超, 意甲, 英超, 联赛
新浪体育讯 在北京时间1月6日,国际足球历史和统计协会(IFFHS)正式发布了2008年的世界百强联赛排行榜单。其中英超联赛以1192分排名第一,成功卫冕,而意大利甲级联赛以1031分获得第二,相比去年上升一位。西甲联赛排名第四,相比去年下降两位。
英超意甲争锋 西甲跌出前三
这项排名和国家队无关,而是考虑到俱乐部的成绩。英超俱乐部在去年的欧冠赛场上发挥尤其出色,曼联和切尔西包揽欧冠前两名,继续捍卫了第一的位置。此外,尽管意甲联赛在欧冠中仅罗马进入八强,西甲巴塞罗那进入四强,但凭借整体表现,意甲联赛从07年的第三上升到第二。
西甲联赛从第二下降到第四,让人有些意外。南美两国的联赛中阿根廷甲级联赛和巴西甲级联赛分别排名第三和第五,德甲联赛依然排名第六,和07年相比没有差别。
世界前20联赛排名:
排名 联赛 积分
1 英格兰超级联赛 1192.0
2 意大利甲级联赛 1031.0
3 阿根廷甲级联赛 1020.0
4 西班牙甲级联赛 952.0
5 巴西甲级联赛 942.0
6 德国甲级联赛 922.0
7 法国甲级联赛 847.0
8 墨西哥甲级联赛 683.0
9 葡萄牙超级联赛 649.0
10 乌克兰甲级联赛 620.0
11 土耳其超级联赛 599.0
12 希腊甲级联赛 597.5
13 荷兰甲级联赛 573.0
14 智利甲级联赛 564.5
15 秘鲁甲级联赛 553.5
16 哥伦比亚甲级联赛 553.0
17 俄罗斯超级联赛 549.5
18 丹麦超级联赛 546.5
19 比利时甲级联赛 536.5
20 苏格兰超级联赛 527.5
中超亚洲第十 不如新加坡
同时在亚洲方面,可以看到中国足球超级联赛排名第68,相比去年第79名,上升了11名,排名亚洲第十。而事实上在过去的一年里,中超两强北京国安和长春亚泰都在亚冠小组赛中出局,但在这份排名里中超排名还得到了进一步提升。
在亚洲国家联赛的排名中,日本J联赛获得418分,排名亚洲第一,乌兹别克斯坦获得361分排名第二,意外的是新加坡联赛获得352分,在亚洲第3,黎巴嫩314分亚洲第四,伊朗296.5分排第5,巴林295.5分排第六,澳大利亚超级联赛290.5分排第七,叙利亚获290分排第八,沙特278.5分排名第九。
亚洲前10联赛排名:
排名 联赛 积分
27 日本联赛 418
35 乌兹别克斯坦联赛 361
38 新加坡联赛 352
46 黎巴嫩联赛 314
57 伊朗联赛 296.5
58 巴林联赛 295.5
60 澳大利亚联赛 290.5
61 叙利亚联赛 290
65 沙特联赛 282
68 中国联赛 278.5
请参考,希望能帮到你。
新加坡看足球比赛app和新加坡踢球的介绍到此为止,希望这篇文章能帮到您!